月下独酌:
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
Drinking Under the Moon:
In amongst the flowers with a jug of booze, drinking alone without family or friends.
I raise my glass and toast the moon--Including my shadow, that makes three of us!
Sadly, the moon doesn't understand drinking, and my shadow just follows me around,
but for a time, I have their company, and we make merry, waiting for the spring to come.
As I sing, the moon rocks to and fro; when I dance, my shadow scatters 'cross the ground.
Still sober, we drink as friends together; once drunk, we go our separate ways,
returning to our endless, inexorable travels, until we meet again in the far-off Milky Way.
I learned this poem in my classical Chinese class with Professor Zhao. I liked it so much, I decided to name my blog after the final bit (邈云汉 = miaoyunhan = the far-off milky way). So, thanks Zhao, and I hope you all enjoy the blog!
-Peter
No comments:
Post a Comment